ΚΟΣΜΟΣ

Ένα μακάβριο θέαμα αντίκρυσαν περαστικοί έξω από ένα δικαστήριο στη Βόννη της Γερμανίας.

Όπως έγινε γνωστό, ένας άνδρας άφησε την Τρίτη ένα κομμένο… ανθρώπινο κεφάλι έξω από το περιφερειακό δικαστήριο της Βόννης, γράφει η τοπική εφημερίδα Bonner General Anzeiger.

Η αστυνομία συνέλαβε τον ύποπτο, έναν 38χρονο, και έχει ξεκινήσει έρευνα για ανθρωποκτονία.

Διαβάστε επίσης: Λας Βέγκας: Νέο μακάβριο εύρημα στη λίμνη Mead

Διαβάστε επίσης: Πουλήθηκαν οι νεκροί του Βατερλώ για λίπασμα; Μακάβριο συμπέρασμα νέας έρευνας

Βρέθηκε πτώμα στο Ρήνο

Σύμφωνα με την εφημερίδα, βρέθηκε ένα πτώμα στις όχθες του ποταμού Ρήνου, σε ένα εστιατόριο, κοντά στο παλιό τελωνείο.

Το κίνητρο του φόνου παραμένει αδιευκρίνιστο.

Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ

ΠΗΓΗ in.gr

ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ

Ο Ελληνογερμανός βουλευτής διεκδικεί άλλη μια πενταετία στη βουλή της Βόρειας Ρηνανίας Βεστφαλίας, στις εκλογές της Κυριακής (15.05). Με την ελληνική ομογένεια διατηρεί στενούς δεσμούς

Ο βουλευτής βρίσκεται πάντα περιτριγυρισμένος με κόσμο να τον ακούει να μιλά. Απαντά με ευγένεια σε ερωτήσεις. Δίνει το τηλέφωνο του γραφείου του για όποιον το ζητήσει.

Αυτές τις ημέρες ο Χρήστος Κατζίδης βρίσκεται σε προεκλογικό πυρετό στην εκλογική του περιφέρεια, στις νότιες συνοικίες της Βόννης.

Απομένουν μόνο λίγες ημέρες από τις κρίσιμες τοπικές εκλογές στις 15 Μαΐου, στη Βόρεια Ρηνανία Βεστφαλία των 18 εκ. κατοίκων και 13 εκ. ψηφοφόρων.

Τα τελευταία προγνωστικά δείχνουν οριακό προβάδισμα στο κόμμα του, το Χριστιανοδημοκρατικό (CDU), από το Σοσιαλδημοκρατικό.

Έχουν περάσει αρκετά χρόνια από τότε που το κρατίδιο της Γερμανίας με τους περισσότερους κατοίκους εθεωρείτο προπύργιο του SPD.

Κι αυτό προσδίδει μεγάλη σημασία για το κόμμα, που κυβερνά στο Βερολίνο μαζί με άλλους δύο εταίρους.

Διεκδικεί άλλη μια πενταετία

Η μεγάλη αλλαγή έγινε το 2017, όταν ο εκλεκτός της Άνγκελα Μέρκελ, άλλα άτυχος ως υποψήφιος για την καγκελαρία Άρμιν Λάσετ, κατάφερε να φέρει το κόμμα στην πρώτη θέση και να συγκυβερνήσει με τους Φιλελευθέρους.

Τώρα ο Χρήστος Κατζίδης, που γιόρτασε τότε εξαντλητικά τη δική του πρώτη νίκη στο ποταμόπλοιο MS Beethoven στο Ρήνο, θέλει να συνεχίσει την πολιτική του καριέρα και την επόμενη νομοθετική περίοδο, στην τοπική βουλή του Ντίσελντορφ.

Γι’ αυτό εργάστηκε επίπονα ολόκληρη την προηγούμενη πενταετία. «Ελπίζω οι πολίτες να έχουν καταλάβει ποιος νοιάστηκε τα τελευταία πέντε χρόνια» λέει στη Deutsche Welle.

Διαβάστε τη συνέχεια στην DW

ΠΗΓΗ NEWMONEY

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Ποια η σχέση του Φραντς Σούμπερτ με την Ελλάδα; Και τι οφείλει στον ελληνο-αυστριακό Νικόλαο Δούμπα; Ενα αφιέρωμα του βαρύτονου Αρη Αργύρη και του πιανίστα Πέτερ Μπόρτφελντ.

Ενα από τα «hit» της εποχής του

Φραντς Σούμπερτ (1797-1828), Πορτρέτο 1820

Weit, hoch, herrlich/ Πλατύ, αγέρωχο, υπέροχο

Rings den Blick ins Leben hinein; / Γυροφέρνοντας το βλέμμα στη ζωή

Vom Gebirg zum Gebirg/ Από βουνό σε βουνό

Schwebet der ewige Geist/ Αιωρείται το αιώνιο πνεύμα

Ewigen Lebens ahndevoll/ Γεμάτο υπόνοια αιώνιας ζωής

An Schwager Kronos/ Στον αμαξά Kρόνο

Ποίηση Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον Γκαίτε – Μουσική Φραντς Σούμπερτ, 1816

Είναι ένα από τα πιο γνωστά τραγούδια (Lieder) του αυστριακού συνθέτη Φραντς Σούμπερτ (1797-1828), ένα από τα «hit» της εποχής του, σε ποίηση Γκαίτε.

Ενα ποίημα για τον Κρόνο, τον οποίο ο Γκαίτε συσχετίζει με το ταξίδι του χρόνου και της ζωής. Με τον χρόνο που τρέχει με γρήγορους ρυθμούς, όπως και η μουσική του Σούμπερτ. Κάνει πολλές στάσεις στη διαδρομή, ανεβαίνει σε δύσβατα βουνά και έπειτα κατρακυλά και φτάνει στο τέλος. Ο χρόνος είναι η ζωή, ένα συναρπαστικό και αμείλικτο ταξίδι.

Η ωδή στον Κρόνο είναι ένα από πάμπολλα Lieder με αρχαιοελληνικές επιρροές που συνέθεσε ο Σούμπερτ στη σύντομη ζωή του – έφυγε μόλις στα 31 χρόνια του. Τα Lieder δεν ήταν τίποτα άλλο από μελοποιημένη ποίηση των μεγάλων γερμανών και αυστριακών ρομαντικών ποιητών.

Ως είδος γνώρισαν άνθιση τον 19ο αιώνα μέσω συνθετών, όπως ο Σούμπερτ. Ορισμένα από αυτά παρουσιάζονται στον κύκλο τραγουδιών με τίτλο «Ο Ελληνας Σούμπερτ – Θεοί και Μύθοι της Αρχαίας Ελλάδας» την Παρασκευή 5 Νοεμβρίου στον Ναό της Αγίας Τριάδας στη Βόννη.

Πίσω από το ιδιαίτερο αυτό μουσικό εγχείρημα βρίσκονται ο βαρύτονος Αρης Αργύρης μαζί με τον γερμανό πιανίστα, συνθέτη και μαέστρο Πέτερ Μπόρτφελντ.

«Τα συγκεκριμένα τραγούδια που εμπνέονται από την αρχαία Ελλάδα είναι διάσπαρτα σε διάφορα έργα του Σούμπερτ. Τα ξεχωρίσαμε, τα μελετήσαμε και τα αποδώσαμε μετά από έρευνα και συζητήσεις περίπου πέντε χρόνων», αναφέρει ο Αρης Αργύρης.

Στην Αυστρία του Μέτερνιχ και την Ευρώπη των επαναστάσεων


Ο τραγουδιστής όπερας Αρης Αργύρης

Ο Σούμπερτ, «αυτός ο μικρόσωμος άνθρωπος με το στρουμπουλό σώμα και τα γυαλιά» ήταν δασκαλοπαίδι και προοριζόταν κι ο ίδιος για δάσκαλος. Στα δεκαέξι του όμως η κλίση του για τη μουσική ήταν σαφής.

Πολύ σύντομα, αναφέρει ο Πέτερ Μπόρτφελντ, έγινε γνωστός στους μουσικούς κύκλους της Βιέννης για τη μελοποίηση σημαντικών ποιημάτων. «Οι λέξεις και η κατανόησή τους έδιναν νόημα στη μουσική του. Το περιεχόμενο τον καθοδηγούσε» εξηγεί ο Αρης Αργύρης.

«Η μουσική του Σούμπερτ έχει μια ένταση πρωτόγνωρη, σαν φωτιά που σιγοβράζει. Τη διαχειρίζεται όμως με ιδιοφυία. Δεν έχει την έκρηξη του Βέρντι, του Βάγκνερ, του Ροσίνι. Καταφέρνει να τη βάλει σε ένα ιδιότυπο κανάλι και να την πάει εκεί που ο ίδιος θέλει» προσθέτει.

Δεν είναι γνωστό αν ο Σούμπερτ ήξερε αρχαία ελληνικά, ωστόσο οι αναφορές του στην ελληνική μυθολογία είναι πολλές, γεμάτες συμβολισμούς και παραλληλισμούς με το κοινωνικοπολιτικό πλαίσιο της εποχής του: τη Βιέννη του σκληρού καγκελάριου Μέτερνιχ – κυρίαρχης πολιτικής φυσιογνωμίας στην Ευρώπη των αρχών του 19ου αιώνα – μιας εποχής ανακατατάξεων και επαναστάσεων, όπως η ελληνική.

Την ίδια ώρα, η Αυστρία στο εσωτερικό της έμοιαζε με αστυνομικό κράτος. «Ο Μέτερνιχ κυβερνούσε με καταστολή. Υπήρχε μια μυστική αστυνομία και ένας καλά οργανωμένος μηχανισμός λογοκρισίας. Ελεγχόταν η πολιτική ορθότητα», αναφέρει ο Μπόρτφελντ.

«Ο Σούμπερτ και οι φίλοι του θεωρούσαν τους εαυτούς τους πολέμιους της κυβέρνησης, ήταν φιλελεύθεροι. Κάποιοι κατέληξαν στη φυλακή, όπως και ο ίδιος για λίγες μέρες» σημειώνει.

Η αρχαιοελληνική θεματολογία ήταν το αναγκαίο πνευματικό όχημα για να μιλήσει ο Σούμπερτ για τα σύγχρονα δεινά. «Η ελευθερία περιοριζόταν και οι άνθρωποι του πνεύματος προσπαθούσαν να βρουν νέους τρόπους έκφρασης» παρατηρεί ο Μπόρτφελντ.

«Ο Σούμπερτ με την αρχαιοελληνική θεματολογία του ουσιαστικά έκανε πολιτική κατά του Μέτερνιχ. Δημιούργησε ένα κλίμα αξιών ελευθερίας, αγάπης, φιλανθρωπίας, αδερφότητας, φιλίας, σεβασμού κι όλα αυτά μέσα από κείμενα: την Ιφιγένεια, τον Αγαμέμνονα, τον Μέμνονα. Μιλούσε για τον ξεπεσμό, για την κατάβαση στα Τάρταρα, για το σκοτάδι, τον θάνατο, τον Αδη», εξηγεί ο Αρης Αργύρης, συσχετίζοντας τις αρχαιοελληνικές αναφορές του Σούμπερτ με το μαζικό κίνημα του Φιλελληνισμού στη Δυτική Ευρώπη.

Iφιγένεια, Ατλας, Ολύμπιοι Θεοί…

Στον κύκλο τραγουδιών, πάνω στα οποία δουλεύουν ο Αρης Αργύρης και ο Πέτερ Μπόρτφελντ, συναντάμε γνώριμες φιγούρες του αρχαιοελληνικού κόσμου: Την Ιφιγένεια, που με την αυτοθυσία της αποτελεί διαχρονικό σύμβολο.

Ή τον Ατλαντα «που κουβαλάει την υδρόγειο με μια ασυνήθιστα δραματική ένταση για τα έργα του Σούμπερτ. Εχει σχεδόν μια θρησκευτική παραλληλότητα με τον Ιησού, ο οποίος κουβαλά τις αμαρτίες και τους πόνους του κόσμου», παρατηρεί ο Αρης Αργύρης.

Στα Lieder του Σούμπερτ όμως συναντάμε συχνά και τους ολύμπιους θεούς. Χαρακτηριστικό παράδειγμα «Οι Θεοί της Ελλάδος» (Die Götter Griechenlands), το ποίημα του Φρίντριχ Σίλερ που επίσης μελοποίησε ο Σούμπερτ:

«Schöne Welt, wo bist du?/ Ωραίε κόσμε, πού είσαι; Kehre wieder/ Γύρνα ξανά!».

«Ηταν άνθρωποι οι θεοί της αρχαιοελληνικής μυθολογίας. Αυτό τους έκανε ελκυστικούς, είχαν όλα τα ελαττώματα και τα πλεονεκτήματα της ανθρώπινης φύσης. Δεν υπάρχει η έννοια του τιμωρού θεού, όπως στον καθολικισμό ή την ορθοδοξία» παρατηρεί ο Αρης Αργύρης.

Φραντς Σούμπερτ και Νικόλαος Δούμπας

Ο γερμανός πιανίστας Πέτερ Μπόρτφελντ

Πέρα όμως από τις προφανείς αρχαιοελληνικές επιρροές στη μουσική του Σούμπερτ, υπάρχει και μια άλλη, λιγότερο γνωστή ιστορία, που συνδέει τον Σούμπερτ με τους δραστήριους πνευματικά και οικονομικά κύκλους των Ελλήνων της Βιέννης τον 19ο αιώνα.

«Ο Σούμπερτ είχε πολύ καλή σχέση με τον Νικόλαο Δούμπα, έναν ελληνοαυστριακό ευεργέτη. Ενας πάρα πολύ πλούσιος, νεαρός κύριος, ο οποίος αγαπούσε πάρα πολύ την τέχνη και ήταν πολύ φιλόμουσος. Ουσιαστικά, οφείλουμε σε εκείνον τη διάσωση πολύ μεγάλου αριθμού έργων του Σούμπερτ».

Ο Δούμπας, γιος του έλληνα εμπόρου Στέργιου Δούμπα, ήταν και ο ίδιος βαρύτονος. Ηταν φίλος του Γιοχάνες Μπραμς και του Ρίχαρντ Βάγκνερ. Ηταν επίσης κι ένας από τους χρηματοδότες του εμβληματικού Μεγάρου Μουσικής της Βιέννης (Wiener Musikverein).

«Από τη στιγμή που έμαθα αυτήν την πληροφορία από έναν γηραιό πλέον κύριο, δεν σταμάτησα να τη σκέφτομαι. Αυτή η σκέψη με ταλαιπωρούσε πάντα, τα ελληνικά τραγούδια του Σούμπερτ, ο Δούμπας, αυτή η μουσική, αυτή η έκφραση… Τι μπορώ να κάνω και πότε;» λέει ο Αρης Αργύρης. Η στιγμή αυτή φαίνεται ότι ήρθε αρχής γενομένης στη Βόννη. Και έπεται συνέχεια.

Ο Αρης Αργύρης είναι τραγουδιστής όπερας και καθηγητής κλασικού τραγουδιού στο Πανεπιστήμιο Καλών Τεχνών του Βερολίνου. Εχει ερμηνεύσει σημαντικούς ρόλους στις μεγαλύτερες όπερες της Ευρώπης.

Ο Πέτερ Μπόρτφελντ είναι πιανίστας, συνθέτης, μαέστρος και διδάσκει στις Μουσικές Ακαδημίες της Κολωνίας και της Φρανκφούρτης. Ασχολείται ειδικότερα με τη συνοδεία Lied στο πιάνο.

Πηγή: Deutche Welle

ΠΗΓΗ in.gr

ΚΟΣΜΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Από το υπόγειο της βρετανικής πρεσβείας στη Βόννη εξαφανίζονται 43 φάκελοι με απόρρητα έγγραφα. Μαζί τους εξαφανίζεται ο Λίο Χάρτινγκ, συνεργάτης με αινιγματικό χαρακτήρα, αλλά γνωστός για την εχεμύθειά του σε όλους ανεξαιρέτως τους τομείς, αν συνυπολογίσουμε και μία θυελλώδη σχέση με τη σύζυγο του πρέσβη. Την υπόθεση επιχειρεί να διαλευκάνει ο Άλαν Τέρνερ, άνθρωπος για ειδικές αποστολές. Αρχικά διαβλέπει κατασκοπευτικό «δάκτυλο» των Σοβιετικών, αλλά στη συνέχεια οι υποψίες στρέφονται σε νοσταλγούς του ναζιστικού παρελθόντος που ήθελαν να κλείσουν το στόμα του Χάρτινγκ, για να αποφύγουν δυσάρεστες αποκαλύψεις. Όλα αυτά στο συναρπαστικό μυθιστόρημα του Τζον Λε Καρέ «Μία μικρή γερμανική πόλη» (A small town in Germany, Eine kleine Stadt in Deutschland).

Στις αρχές της δεκαετίας του ’60 η Γερμανία αρχίζει να συνέρχεται από τον πόλεμο, το διαιρεμένο Βερολίνο ελκύει κατασκόπους από όλες τις φυλές, αλλά τον Τέρνερ τον στέλνουν παρά τη θέλησή του στη Βόννη, η οποία «σε σύγκριση με το νεκροταφείο του Σικάγο είναι δυο φορές μικρότερη σε έκταση, αλλά και δυο φορές πιο πεθαμένη…» Όχι, αυτό το βιβλίο του Λε Καρέ δεν συνιστά διαφήμιση για την πόλη που επέλεξε ως πρωτεύουσα ο Κόνραντ Αντενάουερ, την πόλη «που θυμίζει Βαλκάνια, βρώμικη και μυστηριώδης, χαραγμένη με γραμμές του τραμ». Ωστόσο, μέρος της δράσης εκτυλίσσεται στη μεγαλοαστική λουτρόπολη Μπαντ Γκόντεσμπεργκ που γλύτωσε από τους βομβαρδισμούς, ενώθηκε διοικητικά με τη Βόννη και μετά τον πόλεμο άρχισε να φιλοξενεί τις ξένες πρεσβείες. «Διπλωματούπολη» την αποκαλούσαν οι περίοικοι. Στις γειτονικές συνοικίες οι Αμερικανοί εγκατέστησαν τη δική τους παροικία, έναν κλειστό απομονωμένο κόσμο με κάθε είδους «υπηρεσίες», σχολεία, γήπεδα, κατοικίες αξιωματικών, ακόμη και καταστήματα για αγορές με δολάρια.

Μυθιστόρημα με πολιτικό υπόβαθρο

Δεν πρέπει να ήταν προκατειλημμένος με τους Γερμανούς ο Τζον Λε Καρέ, άλλωστε μιλούσε τέλεια γερμανικά και λάτρευε τον χρονογράφο Κουρτ Τουχόλσκι, εξέχουσα μορφή στη λογοτεχνική Γερμανία του μεσοπολέμου, αλλά και τον ρομαντικό ποιητή Χάινριχ Χάινε. Την ίδια στιγμή σημείωνε με βρετανικό φλέγμα ότι «μόνο οι Γερμανοί θα μπορούσαν να εκλέξουν καγκελάριο και μετά να μεταφέρουν την πρωτεύουσα μπροστά στην πόρτα του». Ξεκάθαρη αιχμή για το παρασκήνιο της εποχής που έλεγε ότι ο Αντενάουερ, ο οποίος έγινε καγκελάριος στα 73 του χρόνια, άσκησε τεράστιες πιέσεις στους βουλευτές του κυβερνώντος χριστιανοδημοκρατικού κόμματος να ορίσουν ως πρωτεύουσα τη Βόννη, λίγα χιλιόμετρα από το απόρθητο ησυχαστήριό του, στην κοιλάδα του Ρήνου. Κι έτσι μία ολόκληρη πόλη αναπτύχθηκε κατά μήκος του οδικού άξονα B9 που συνδέει το ειδυλλιακό κέντρο της Βόννης με το Μπαντ Γκόντεσμπεργκ και στη συνέχεια με τα γραφικά χωριά και τους αμπελώνες της Ρηνανίας. Προεδρία της Δημοκρατίας, καγκελαρία, Κοινοβούλιο, υπουργείο Εξωτερικών, αίθουσα τύπου, όλα σε μία ευθεία.

Ο Αντενάουερ ήταν από τους πρώτους πολιτικούς που γνώρισαν το πραγματικό πρόσωπο του ναζιστικού καθεστώτος. Και αυτό γιατί το 1933, ως δήμαρχος της Κολωνίας, αρνήθηκε να υποδεχθεί τον Χίτλερ και επιπλέον απομάκρυνε σημαίες με τη σβάστικα που είχαν υψώσει οπαδοί των ναζί στο κέντρο της πόλης. Μέσα σε λίγες εβδομάδες κηρύχθηκε έκπτωτος, συνελήφθη από τη Γκεστάπο και τελικά καταδικάστηκε σε «εξορία» στο ησυχαστήριο του Ρήνου. Μετά τον πόλεμο ήταν η σίγουρη επιλογή για την καγκελαρία, αν μη τι άλλο γιατί πολιτικά ήταν υπεράνω υποψίας. Μάλλον δεν ισχύει το ίδιο για κάποιους από τους συνοδοιπόρους του. Ο Λε Καρέ αφήνει αιχμές για διάφορους «ανανήψαντες» του παλαιού καθεστώτος που άρχισαν να στελεχώνουν τη νέα διοίκηση. Άλλωστε το βιβλίο του κυκλοφόρησε το 1968. Ήταν μία εποχή πολιτικών ανακατατάξεων στη Γερμανία, με τους Χριστιανοδημοκράτες και τους Σοσιαλδημοκράτες να συμμαχούν για πρώτη φορά σε έναν «μεγάλο συνασπισμό» υπό τον Κούρτ Κίζινγκερ, ηγέτη της συντηρητικής παράταξης που κατά καιρούς κατηγορήθηκε για προνομιακές σχέσεις με το παλαιό καθεστώς. Ήταν η εποχή που η νεολαία άρχισε να αμφισβητεί τη σιωπή της προηγούμενης γενιάς και να ρωτάει ευθέως: «Εσύ τι έκανες στον πόλεμο;». Ήταν όμως και η εποχή που επανεμφανιζόταν ένα ναζιστικό κόμμα, το NPD, σημειώνοντας μάλιστα εκλογικές επιτυχίες σε τοπικά Κοινοβούλια. Ευτυχώς η Δημοκρατία της Βόννης αποδείχτηκε ανθεκτική απέναντι στους κήρυκες του ολοκληρωτισμού.

Η μεγάλη πρόκληση της  μετάφρασης

Στην πρώτη έκδοση του 1968 τη μετάφραση υπογράφουν ο Ντίτριχ Σλέγκελ, εκλεκτός δημοσιογράφος της Deutsche Welle και αργότερα επικεφαλής όλων των προγραμμάτων για τη Νοτιοανατολική Ευρώπη, μαζί με τον Βάλτερ Πούχβαϊν, καθηγητή Αγγλικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Βιέννης. Όπως λέει σήμερα ο Ντίτριχ Σλέγκελ «ήταν μία μεγάλη πρόκληση αυτή η μετάφραση, αν σκεφτείτε μάλιστα ότι κάποιοι από τους πρωταγωνιστές του Λε Καρέ μιλούν cockney English (σ.σ. διάλεκτο του ανατολικού Λονδίνου με πολλούς ιδιωματισμούς)». Ο καθηγητής Πούχβαϊν, γνώστης της διαλέκτου, ανέλαβε να ελέγξει τις τελευταίες λεπτομέρειες. Σε αντίθεση με άλλα πονήματα του Λε Καρέ, που μεταφέρθηκαν στη μεγάλη οθόνη και γνώρισαν τεράστια εμπορική επιτυχία, το βιβλίο «Μία μικρή γερμανική πόλη» δεν άφησε εποχή. Παραμένει όμως ένα από τα πιο απολαυστικά δείγματα γραφής του εκλιπόντος Βρετανού συγγραφέα.

Όσο για τη Βόννη, παρουσιάζει σήμερα ένα διαφορετικό πρόσωπο. Είναι μία καταπράσινη κωμόπολη, φιλοξενεί υπηρεσίες των Ηνωμένων Εθνών και ένα από τα καλύτερα πανεπισήμια της Γερμανίας σύμφωνα με τα εθνικά και διεθνή rankings, ενώ αποτελεί δημοφιλή τουριστικό προορισμό, ιδιαίτερα για όσους θέλουν να εντρυφήσουν στα δύσκολα χρόνια της δεκαετίας του ΄60.

Γιάννης Παπαδημητρίου

Γράψτε το σχόλιό σας

Ακολουθήστε το στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο

ΠΗΓΗ in.gr